В ряде случаев требуется предъявить документ, который переведен на язык другой страны. Это услуга, которую оказывают профильные компании – бюро переводов. Как правило, в таких структурах работает и юрист, который выполняет нотариальное заверение.
Когда обращаются в бюро переводов
Сразу после рождения ребенка родители должны оформить его первый документ. Затем подросток получает аттестат о школьном образовании, выпускник ВУЗа – диплом. Если требуется перевод документов на русский и другие языки, то нужно обратиться к специалистам, работающим в профильном бюро. Это профессионалы с филологическим образованием, большим опытом и знанием терминов официального стиля.
Необходимость нотариального заверения
Кроме профессионального перевода в ряде случаев документ требует заверки юристом.
- Оформление брака с иностранцем (важно обратить внимание на грамотный перевод ФИО).
- Вступление в наследство, которое оставили родственники, проживающие заграницей.
- Реализация или приобретение объектов недвижимости (жилой, нежилой), которые находятся на территории другой страны.
- Получение гражданства, патентного документа, разрешения на трудовую деятельность.
- При выезде в другое государство (отпуск, рабочая командировка, учеба, ПМЖ и др.).
Это далеко не полный перечень ситуаций, которые требуют не только перевода документа, но заверения нотариусом.
Особенности перевода официальных бумаг
Любой личный документ должен быть переведен максимально точно. От этого в дальнейшем может зависеть судьба важной сделки, договора купли-продажи имущества (недвижимости, авто) или возможность начать работать (учиться) в другом государстве. Специалисты бюро переводов взвешивают каждое слово, оборот речи, устойчивое выражение и другие особенности документов.
Даже при переводе на близкородственный язык (с русского на украинский или белорусский) требуется филигранное владение терминологией.
Преимущества бюро «МК»
В профильной компании «МК» работают опытные профессионалы (переводчики-полиглоты; филологи, владеющие редкими диалектами; юристы), которые гарантируют качественный перевод каждой строчки. При этом учитываются все нюансы законодательства, требования к переводу официальных бумаг, правильное толкование имен собственных (имени, фамилии, отчества, географических названий, наименований государственных органов, учреждений образования и др.).